菲菲文学网

词类转换扩大英语词汇量(共7篇)

【简介】今天小编就给大家整理了词类转换扩大英语词汇量(共7篇),希望对大家的工作和学习有所帮助,欢迎阅读!在此,感谢网友“fengzhongle”投稿本文!

词类转换扩大英语词汇量

篇1:词类转换扩大英语词汇量

词类转换扩大英语词汇量

了解并掌握词类的转换既扩大词汇数量又提高词汇的.质量,并使语言表达力更加丰富、简洁而生动,是熟练掌握英语的必由之路,应引起广大英语教师好学习者的高度重视.

作 者:李亚玲  作者单位:重庆教育管理学校,重庆,400066 刊 名:中国科教创新导刊 英文刊名:CHINA EDUCATION INNOVATION HERALD 年,卷(期): “”(14) 分类号:H31 关键词:词类转换   现代英语  

篇2:英语学习中如何有效扩大词汇量

英语学习中如何有效扩大词汇量

本文针对英语学习者在英语学习过程中词汇方面遇到的普遍问题,有针对性地提出了几点扩大词汇量的方法.鼓励学习者从构词方面出发,在日常生活中加强对英语的使用和西方文化的了解,从而逐渐积累和掌握相应的.词汇,进而达到扩大词汇量的目的.

作 者:张丽娜  作者单位:西安培华学院,陕西,西安,710125 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期):2008 “”(2) 分类号:H3 关键词:词汇   构词   积累   文化  

篇3:有效扩大英语词汇量的妙招

1.阅读英语书籍。

尤其是各种书籍、杂志等,读的越多,你认识的新词也就越多。当你遇到新词时,不怕麻烦查字典是一方面,也要善于结合上下文语境来推断单词的释义。

2. 善用词典。

不管你用的是纸质版的,还是网络在线版的,遇到不会的词,就随手查,既要弄懂它的发音,也要记住它的不同词性不同意义。不光是这样,你们还要查它的同义词、反义词,搞清楚词与词在用法上的细微差别,顺便把该单词的常用词组记下来,以便日后在使用时更方便、更得心应手。

3. 记笔记。

带个小本,把你遇到的新单词随时随地的记下来,每天晚上睡前拿出来看一看,自己今天又学到了多少的新词,顺便复习一下。用这个方法还有一个好处就是增加你的自信心,某天偶然拿出来一下“哎呀妈呀,我已经学了这么多啦!”

4. 每日一背。

每天学习一个新词,以及它的用法,很多app或网站都有这种每日一词的打卡学习软件啦,每天随手学几个单词,简直不能再方便了。

5. 寓教于乐。

这可不是说让你天高任鸟飞海阔凭鱼跃想怎么浪就怎么浪的游戏,而是一些单词游戏,这一类的游戏可以帮助你掌握单词的不同意思,认识更多的新单词,主要是还很有趣啊,不会太枯燥,在扩大词汇量方面有很大的帮助。比如说,填字游戏、变形词(颠倒字母组成的词)、单词卡片、拼字游戏等等

公众号:墨尔本英语学习

篇4:考研英语 读外刊扩大词汇量

考研英语 读外刊扩大词汇量

英语二阅读理解A部分题型为多项选择题,总共有4篇文章,总长度为1500词左右,要求考生阅读文章并回答每篇文章后面的问题。每篇文章后设有5个问题,共20题,每小题2分,总计40分。对于中国的英语学习者说,不管是英语四、六级,专四、专八考试,还是考研、考博考试,阅读始终是一项最为重要的技能,所占的分数比例大,“得阅读者得天下”,阅读能力并不仅仅体现在阅读理解一项当中,很大程度上,阅读理解能力是综合素质的体现,阅读能力也和英语知识运用、新题型、写作等题型相互关联,这样题型的解决需要通过阅读获取相关的信息,如果阅读能力不好,这些题型的做题质量会受到大大地影响。

依据最新的大纲,英语考研辅导老师们对阅读A部分做了一个详细地分析,通过和考研英语一阅读理解A部分的对比,我们可以获知以下的信息,英语二阅读量减小,英语一是1600词,英语二是1500,而且没有说生词量不超过总共的3%,考查生词的可能性降到最低,大纲中并没有提到超纲词汇,这给了考生一个定心丸,即不必担心超纲词汇。且英语二明确规定了考察的体裁和题材。题材是经济、管理、社会、文化、科普。这方面的题材与专业硕士的特点休戚相关,且英语一中的八大阅读能力的要求减为6条。少了“理解文中的概念性含义”和“区分论点和论据”这两个难度较大的要求,“进行有关的判断、推理和引申”去掉了引申,而除去的以上两点对阅读有非常高的要求。

英语二阅读部分所要掌握的六大能力是:

1,理解文章的要义,

2,理解文中的具体信息,

3,理解作者的意图、观点或态度,

4,进行有关的判断、推理和引申,

5,根据上下文推测生词的词义,

6,理解文章的总体结构以及上下文之间的'关系。

综上所述,英语二对阅读能力的考查大为降低了,明确规定了所要考查的范围,考生在复习的时候,可以有的放矢,对所考查的题型进行精心复习。在考题的难度上和题型的设计上相比很有可能没有大的改变,这是一个可喜的消息,还有,英语考研辅导老师们建议20的考生在复习阅读题型时,可以读一些外刊,因为据我们的统计,很多阅读来源于外刊,比如,经济学人,时代周刊,纽约时报,读这样的文章不但可以使我们扩充词汇量,了解有关的题材,而且还可以获取背景知识,藉此,在了解了相关知识后,然后辅以适当的解题技巧,这样在答题的时候一定会游刃有余。

建议考生在复习的时候,应该定期做题,勤于思考,总结方法,除此外,还要夯实基础,平时在做题的过程中,把篇章中一些好的句子(特别是长难句)、短语、以及一些高频常考词汇抄录下来,日积月累,做题的正确率定会提高,得高分的可能性就会增大,考取理想院校就会有一个好的保障。

-

篇5:英语词类转换:前缀派生词和后缀派生词

英语中的词类可以通过一定的构词方法实现相互转换。词类之间的转换一般有派生词、兼类词和合成词三类。

1. 派生词

派生词是指那些由“词根+词缀”构成的新词。其中词缀可以分成前缀和后缀。前缀加在词根前,后缀加在词根后。

例如:

happy adj.高兴的

happy+-ly→happily adv.高兴地

un-+happy→unhappy adj.不高兴的

(1)前缀

前缀构成的新词,一般不改变词类,多改变词义。

1)表示否定意义的前缀

dis-

disagree不同意

disappear消失

dishonest不诚实的

disapprove不赞成,反对

im-

impossible不可能的

impolite不礼貌的

impulse 冲动,刺激

in-

inconvenient不可能的

incorrect不正确的

inexperienced无经验的

un-

unusual不寻常的

unknown未知的

mis-

mistake弄错

misunderstand误解

2)表示其他意义的前缀

re-重新,再一次

rebuild重建

rewrite重写

super-超级

supermarket超级市场

tele-远距离

telephone电话

television电视

fore-在前面,先前

forecast预报

inter-之间的

international国际的

interview面试

auto-自动

automatically自动地

kilo-千

kilometre公里

kilogramme公斤

(2)后缀

后缀,一般会改变词原来类型。

1)表示人或者器具

-er

foreigner外国人

traveler旅行者

waiter男服务员

footballer足球运动员

winner获胜者

runner跑步的人

swimmer游泳者

flyer飞行物

locker锁柜

-or

inventor发明家

doctor医生

calculator计算器

-ess

waitress女服务员

actress女演员

-ist

artist艺术家

scientist科学家

说明:

①以重读闭音节结尾,并且末尾是单独一个辅音字母的动词,像swim, win, run, begin等,构成名词时,先双写单词结尾的辅音字母,再加上后缀-er。

②以-an, -ese后缀结尾有关国家名称的派生词,请见3)。

2)可以构成抽象名词,表示结果、过程、状况、年纪、身份、程度等。

-ness

kindness好意

happiness高兴

-less不,无

helpless无助的

useless无用的

workless少有作用的

unless除非

hopeless希望渺茫的

-tion

invention发明

pollution污染

-(a)tion

invitation邀请

information信息

-sion

discussion讨论

television电视

-ing

building楼房

painting画

beginning开始

shopping购物

-(t)y

difficulty困难

honesty诚实

safety安全

honesty诚实

-ment

development发展

government政府

-ure

pleasure愉快

departure离开

-ance

performance表演

appearance外貌

-hood

childhood童年

adulthood成年

neighbourhood街坊

-ence

convenience方便

difference不同

-age

postage邮资

percentage百分比,百分率

-th

length长度

truth真相

说明:

①explain解释,pronounce发音,repeat重复,构成名词后,词的形状发生变化:

explain→explanation

repeat→repetition

pronounce→pronunciation

②begin, shop等动词结尾音节为重读闭音节,并且单词结尾为单独一个辅音字母,构成名词时,我们应该双写单词记尾的辅音字母,再加上后缀-ing。

3)可以构成形容词,表示倾向、能力、程度、属性、方向等。

-ful

useful有用的,helpful有帮助的

-ly

lovely可爱的,friendly友好的

-al

natural自然的,traditional传统的

-y

lucky侥幸的,healthy健康的

-ive

expensive昂贵的,active积极的,negative消息的

-ous

dangerous危险的,famous著名的

-ish

foolish愚蠢的,selfish自私的

-less

careless不仔细的,homeless无家可归的

-able

changeable易变化的,enjoyable愉快的

-ible

responsible负责的,eligible合格的

-ern

western西方的,southern南方的

-ary

secondary中等的,elementary初级的

-en

wooden木制的

4)可以构成副词,表示方式或者方向

-ly

clearly清楚地,slowly缓慢地

-(i)ly

heavily重地,easily容易地

-ward

forward向前,backward向后

说明:

英语中辅音字母+y结尾的形容词构成形容词时,把单词词尾的字母-y改成I,再加上-ly。

5)可以构成动词,表示做成、变成、……化、使成为等。

-ize

apologize道歉,organize组织

-en

frighten使吃惊,widen加宽

6)可以构成数词,请见后面章节。

练习:大家从上面的单词中选择几个造几个句子。

篇6:考研英语翻译技巧:词类转换

考研英语翻译技巧:词类转换

词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进行此类的转换,本文重点介绍以下四种常考的词类转换技巧:

1.名词转换成动词

在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。

【真题例句】

He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.

【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。

【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的'洞察力。

2.动词转换成名词

英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。

The giraffe is characterized by its very long neck.

【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。

3.形容词转译成动词

在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。

常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;与情感相关的形容词有:glad,pleased,cautious, careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。

【真题例句】

Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。(或者“甚至可能导致一个人道德品质的下降”)

4.形容词转译成副词

由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

We must make full use of exiting technical equipment.

【参考译文】 我们必须充分利用现有的技术设备。

篇7:怎样做好中考英语中的词类转换题

怎样做好中考英语中的词类转换题

“词类转换”题是历届中考英语考查的重点之一.所谓“词类转换”,就是根据句意,用句中所给单词的适当形式进行填空,使该句意思完整,语法正确.现就如何做好这种题目谈谈自己的看法,供同学们参考.

作 者:康继强  作者单位:遵义市凤冈县绥阳中学 刊 名:初中生辅导 英文刊名:ASSIST AND GUIDE FOR JUNIOR MIDDLE SCHOOL STUDENTS 年,卷(期):2007 “”(9) 分类号: 关键词: 

★ 英语的词类和句子成分的详细分析

★ 扩大的近义词

★ 花木场扩大计划书

★ 扩大的反义词

★ 《醉翁亭记》词类活用

★ 如何转换大学新生英语学习思维

★ 文言文复习:词类活用

★ 木兰诗中词类活用

★ 美文:角色转换

★ 句型转换大全及答案

相关推荐