外国经典诗歌(合集)
在学习、工作乃至生活中,大家都对那些朗朗上口的诗歌很是熟悉吧,诗歌具有精炼含蓄的特点,起着反映社会生活、表达思想感情的作用。那么什么样的诗歌才是好的诗歌呢?以下是小编精心整理的外国经典诗歌,仅供参考,欢迎大家阅读。
外国经典诗歌1我的爱国生活
阿米亥(以色列)
当我年轻的时候整个国家也年轻。而我的父亲
是所有人的父亲。当我快乐的时候国家
也同样快乐,而当我跳跃在她的身上她也跳跃
在我的身上。春天里覆盖她的青草
也同样让我变得柔软,而夏天干旱的土地伤害我
就像我自己皲裂的脚掌。
当我第一次坠入爱河,人们宣告了
她的独立,而当我的头发
飘拂在微风里,她的旗帜也是如此。
当我搏杀在战斗中,她奋战,当我起身
她也同样起身,而当我倒下的时候
她慢慢倒在我的身旁。
如今我开始渐渐远离了这一切:
就像有些东西要等胶水干透之后才能胶牢,我正在被拆开并卷入我自身。
有一天我在警察乐队看见一位单簧管演奏家
他正在吹着大卫的《堡垒》。
他的头发雪白而他的面容平静:这副面容
就像1946年,一个唯一的一个年份
在诸多著名的和恐怖的'年份之间
那年没有发生什么除了一个伟大的期望以及他的音乐
还有我的爱人一个在耶路撒冷宁静的家中安坐的女孩。
此后我再没见过他,但一个追求世界更美好的愿望
决不会离开他的脸庞。
外国经典诗歌2清晨的悲叹
你这轻浮的、可恼可爱的姑娘,请问,我什么事得罪了你,你竟这样将我苦苦折磨,你竟把你说出的话收回?
昨天晚上你还那样亲切地
跟我握手,可爱地悄悄说道:
“我来,明天早晨我一定来,我的朋友,到你的房间里来。”
我把我的房门轻轻地掩着,先把铰链仔细地试了一下,没有轧轧声,我很感到满意。
我度过了多么焦急的一夜!
我睡不着,数着每一刻时间:
即使能够睡着一会儿功夫,可是我的心始终保持清醒,总是把我从微睡之中唤醒。
那时,我真感谢那一片黑暗,它是那样静静地罩住一切,我欣赏着那一片无边的沉寂,在万籁俱寂之中不断倾听,注意会有什么声音传来。
“如果她有跟我一样的想法,如果她有跟我一样的感觉,她就不会等到天色大亮,她一定会在此刻来到这里。”
阁楼上面有小猫跳了一下,角落里面有老鼠吱吱作响,家里有任何辨别不清的动静,我总希望是听到你的脚步声,我总以为是听到你的足音。
我就这样躺卧了许久许久,直到天色已经渐渐地发白,到处都传来有人走动的声音。
“是那边门响?也许是我的门响!”
我撑住手臂,坐在我的床上,望着我那半露亮光的`房门,看它现在是不是有点移动。
可是两扇门依旧那样掩着,安稳地装在静静地铰链上面。
天色已经显得越来越亮,我已听到邻人开门之声,他正出去做临时工挣钱,不久我又听到马车之声。
这时市门也已洞然打开,市场上面开始热闹起来,传来杂七杂八的嘈杂之声。
家里也听到有人来来往往,上楼下楼的声音,推进推出的
轧轧的门声以及脚步之声;
正像不能放弃美好的生活,我也还不能放弃我的希望。
最后,真正令人讨厌的太阳,照进我的窗户,照在板壁上,我跳起身来,走到院子里面,让我充满憧憬的、呼出的热气
跟那清凉的晨风调和一下,心想也许会在院子里碰到你——
可是,无论是在凉亭里,或是
菩提树林荫路上都找不到你。
外国经典诗歌3The chariot四轮马车
Because I could not stop for Death--
He kindly stopped for me--
The Carriage held but just Ourselves-
And Immortality.
因为我不能停下来等待死神
他和善地停下来等我——
那辆车只能容我们两个——
还有不朽。
We slowly drove--He knew no haste
And I had put away
My labor and my Leisure too,For His Civility--
我们慢慢驱车——他不慌不忙
我也把我的劳与闲
统统丢掉一边,为了他的礼让——
We passed the School, where Children strove
At Recess--in the Ring--
We passed the Fields of Gazing Grain--
We passed the Setting Sun--
我们走过校园,孩子们你推我搡,在休息时间,在圆形广场——
我们走过在田间凝眸的麦杆——
我们走过落日旁——
Or rather--He passed Us--
The Dews drew quivering and chill--
For only Gossamer, my Gown--
My Tippet--only Tulle--
或毋宁说,他走过我们身旁
寒露降,身子冻得打颤——
因为我的长衫落纱般——
我的披肩如丝网——
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground--
The Roof was scarcely visible--
he Coraice--in the Ground--
我们停步在一所房子前,那似乎是隆起的土地一片
屋顶几乎看不见——
屋檐在地里面——
Since then--’tis Centuries--and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’Heads
Were toward Eternity--
离那时已是几个世纪
过了还不到一天,我首次猜测到,马头
在朝向永恒奔窜。
外国关于生命的'诗歌二
茨维塔耶娃---《我想和你一起生活》
我想和你一起生活
在某个小镇,共享无尽的黄昏
和绵绵不绝的钟声。
在这个小镇的旅店里——
古老时钟敲出的
微弱响声
像时间轻轻滴落。
有时候,在黄昏,自顶楼某个房间传来
笛声,吹笛者倚著窗牖,而窗口大朵郁金香。
此刻你若不爱我,我也不会在意。
在房间中央,一个磁砖砌成的炉子,每一块磁砖上画著一幅画:
一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰。
而自我们唯一的窗户张望,雪,雪,雪。
你会躺成我喜欢的姿势:慵懒,淡然,冷漠。
一两回点燃火柴的
刺耳声。
你香烟的火苗由旺转弱,烟的末梢颤抖著,颤抖著
短小灰白的烟蒂——连灰烬
你都懒得弹落——
香烟遂飞舞进火中。
外国经典诗歌4《海涛》
夸西莫多(意大利)
多少个夜晚
我听到大海的轻涛细浪
拍打柔和的海滩,
抒出了一阵阵温情的
软声款语。
仿佛从消逝的岁月里
传来一个亲切的声音
掠过我的`记忆的脑海
发出袅袅不断的
回音。
仿佛海鸥
悠长低徊的啼声;
或许是
鸟儿向平原飞翔
迎接旖旎的春光
婉转的歌唱。
你
与我——
在那难忘的岁贝
伴随这海涛的悄声碎语
曾是何等亲密相爱。
啊,我多么希望
我的怀念的回音
像这茫茫的黑夜里
大海的轻涛细浪
飘然来到你的身旁。
外国经典诗歌5《月亮》
普希金 (俄国)
孤独、凄怆的月亮,
你为什么从云端里出现,
透过窗户,向我的枕上
投下清辉一片?
你的忧郁的脸容
引起我悲伤的浮想,
和爱情的无益的哀痛;
骄傲的理智难以抑制的愿望
又在我的心头重新激荡。
飞走吧,往事的回忆,
不幸的爱情啊,请你安息!
已不会再有那样的月夜,
当你以神迷的光线
穿过幽暗的`梣树林
将静谧的光辉倾泻,
淡淡地,隐约地
照出我恋人的美丽。
情欲的欢快啊,你算什么?
怎能比真正的爱情和幸福,
那种内在的美的欢乐?
已逝的喜悦怎能再往回奔?
光阴啊,那秒秒分分
为什么如此飞快地消失?
当那朝霞突然升起
月亮啊,你为什么要逃走,
沉没在那明朗的蓝天里?
为什么天上要闪出晨曦?
为什么我和恋人要别离?
外国经典诗歌6神态
一盏灯,从远处静静的斜下
梦悄悄的进行,瓦砾依然裹着白天的化装
和树影遥遥对应,花守在一旁,独立瓶中
一些鼾声,走街窜巷,我在夜里
独自表白,看一些神情
和夜一起舞蹈,灯影暗淡无关于谁的主题
你洗完手,走走过场,然后进入
我的梦里假意死去
素白
白,从眼底开始漂泊
一路上浅浅的`脚印,走走停停
向梦的最深处,开成一朵朵
一种单调的色彩突然成型,重新界定冬日的目光
一朵落在我的夜晚,一朵飘向远方
唯一的一朵孤零零屹立在夜的最深处
涉水走过冬季
然后苏醒
诗歌
一些没有感染或没有被玷污的温湿
简单的步入一群鸽子的眼光
迷惑起爱人的眼睛
从另一群母羊干瘪的乳房被挤出
成片成片的和羊羔一起分娩成活,然后
吸入一块草地和阳光,
用掌心隆起的交错经脉,独钓
一个午后,一片晚霞
外国经典诗歌7A touch of cold in the autumn night
I walked abroad
And saw the ruddy man lean over a hedge
Like a red-faced farmer
I did not stop to speak, but nodded
And round about were the wistful stars
With white faces like town children
外国经典诗歌8《要怀着希望》
西班牙·阿莱桑德雷·梅洛
你懂得生活吗?你懂,
你要它重复吗?你正在原地徘徊。
坐下,
不要总是回首往事,要向前冲!
站起来,再挺起胸,这才是生活。
生活的道路啊;
难道只有额头的汗水,身上的荆棘,
仆仆的风尘,心中的痛苦,
而没有爱情和早晨?
继续,继续攀登吧,咫尺既是顶峰。
别再犹豫了,
站起来,挺起胸,岂能放弃希望?
你没觉得吗?
你耳边有一种无声的.语言,
它没有语调,可你一定听得见。
它随着风儿,随着清新的空气,
掀动着你那褴褛的衣衫,
吹干了你汗淋淋的前额和双颊,
抹去了你脸上残存的泪斑。
在这黑夜即将来临的傍晚,
它梳理着你的灰发,
那么耐心,缓缓。
挺起胸膛去迎接朝霞的蓝天,
希望之光在地平线上已经冉冉升起。
迈开坚定的步伐,
认定方向,信赖我的支持
迅猛地朝前追去……
外国经典诗歌9教学目的
学习本诗借景抒情,融情于景的写法。
体味诗人对自由的热烈向往与积极奋进的精神。
教学重点
正确理解大海的象征意义、揣摩诗的意境。
结合时代背景,理解抒情主人公复杂的心绪。
教学难点
把握本诗的感情线索,理清结构层次。
品味形象生动的语言。
教学方法
诵读法。指导学生反复朗诵,体味诗人的思想感情。
问题研究法。对比较难以理解的诗句,组织学生讨论研究。
阅读评点法。对精彩的词句引导学生鉴赏评述。
课时安排
一课时
教学过程
一、导入
我国是诗的国度,当我们徜徉在唐诗宋词优美的诗境中时,也不妨调转艺术的轻舟,扬起思维的双浆,驰向外国诗歌的殿堂,在那里你可以领略到另一番艺术的优美风光。今天我们共同欣赏俄国伟大诗人普希金写的一首著名政治抒情诗--《致大海》。
二、解题
1.作者简介:普希金(1799-1837),19世纪俄罗斯的伟大诗人。在俄罗斯文学中,他是积极浪漫主义的开创者,也是批判现实主义文学的奠基人。普希金坚定地站在十二月党人一边,反对专制农奴制度,热爱、追求自由,因此遭到沙皇政府的迫害。普希金写了不少形式多样、题材广泛的作品,诗体小说《欧根≈#8226;奥涅金》是他的代表作。普希金对俄罗斯文学的发展有很大的影响,被高尔基誉为“俄国文学之始祖”。
2.背景介绍
《致大海》写于1824年。1820年,普希金因创作了大量的政治诗而引起沙皇的惊恐。被沙皇政府放逐到南高加索,由于他热爱自由,不愿阿谀逢迎敖德萨总督,于1824年又被革职遣送回乡(第二次流放)。临别前夕,诗人登上高加索海边的岩石,面对波涛汹涌的大海,想起自己坎坷的经历,想起与大海有关的英雄,不禁思绪起伏,写下了这首诗篇。
三、整体把握,理清思路
由于诗歌具有跳跃性,学生初读这首诗时,一时难以把握这首诗的结构思路。教者可设计下面两个问题让学生在反复诵读中去领悟思考,从而把握诗歌的思路。
问题一:诗人面对汹涌澎湃的大海,有哪些感受?把有关的诗句画出来。
学生边轻声诵读边圈点思考,在此基础上组织学生讨论明确:对大海的热爱之情和因自身的不自由而感到的悲伤痛苦(1节——7节);缅怀英雄拿破仑和伟大的诗人拜伦(8节——13节);永久怀念大海(14节——15节)。
问题二:以上内容是通过什么线索把它们贯穿起来的?
明确:诗人以和大海的感情交流为线索来组织这些材料的。
具体研习
问题一:诗人为什么如此热爱大海,大海有没有象征意义?
明确:因为大海有广阔的胸怀,惊人的威力,壮丽的景色。如诗句“翻滚着蔚蓝色的波浪,/和闪耀着娇美的容光。”、“渔夫们的温顺的风帆,/靠了你的任性的保护”、“但当你汹涌起来而无法控制时,/大群的船只就会被覆亡。”更为重要的是大海是自由精神的象征。诗歌的第一句“再见吧,自由奔放的大海”即揭示了这种象征意义。
问题二:作者对大海的礼赞反映了什么?
明确:反映了诗人对自由的热爱与追求。
问题三:诗人面对大海为什么又感到悲伤痛苦?
明确:大海的自由奔放,勾起了诗人失去自由的“苦恼心伤”。如诗句:“还因为那个隐秘的愿望而苦恼心伤!”、这里“隐秘的愿望”即第6节诗人所写的“我曾想永远地离开……但是我却未能如愿以偿!”诗人为未能逃脱监禁而悲伤痛苦。
问题四:诗人由大海而想起与大海有关的英雄拿破仑和伟大诗人拜伦,这反映了诗人什么样的思想感情?
明确:诗人极力赞颂英雄拿破仑和伟大诗人拜伦,一方面表明诗人对自由精神的不懈追求,如诗句:“正像你一样,他威严、深远而阴沉,/他像你一样,什么都不能使他屈服投降。”另一方面也反映了诗人对二人结局增添了前程渺茫,壮志难酬的悲哀,如诗句“世界空虚了……大海洋呀,/你现在要把我带到什么地方?”
(以上研习,学生可能有不同的看法,但只要言之成理即可,不要轻易加以否定。另外要求学生通过具体诗句来表明自己的看法,切忌架空分析。)
欣赏品味
欣赏品味是在对全诗理解基础上的更高一层次的教学活动。在学生反复诵读的基础上,要求学生选择1—2节处自认为最精彩之处进行品味,并组织学生讨论评判。
欣赏品味例一:好像是朋友的忧郁的怨诉,/好像是他在临别时的呼唤,/我最后一次在倾听/你悲哀的喧响,你召唤的喧响。
大海这一意象已渗透了诗人强烈的主观情感。因为诗人将要被再次流放到另一个地方,因而大海也仿佛在为诗人发出“忧郁的怨诉”,而大海又是自由精神的象征,在这临别时,她又向诗人发出了“召唤的喧响”,这正是自由精神的召唤。因而诗人在第3节中不禁直抒胸臆:“你是我心灵的愿望之所在呀!”充分表现了诗人对自由的向往与矢志追求。
欣赏品味例二:我曾想永远地离开/你这寂寞和静止不动的海岸,/怀着狂欢之情祝贺你,/并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方,/但是我却未能如愿以偿!
这里“寂寞和静止不动的海岸”是指诗人将要离开的流放地南高加索。“我曾想永远地离开”是指诗人想秘密逃到海外,去寻求那自由的生活。进而诗人想象离开囚禁之地时的“狂欢之情”,并用“任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方”这一形象的诗句暗指自己在所向往的地方可以自由地创作,再也不必担心遭到监禁,但是诗人的美好愿望却未能“如愿以偿”,因而诗人在诗中反复强调自己的“苦恼心伤”!
欣赏品味例三:为自由之神所悲泣着的'歌者消失了,/他把自己的桂冠留在世上。/阴恶的天气喧腾起来吧,激荡起来吧:/哦,大海呀,是他曾经将你歌唱。
这里的“歌者”指拜伦。拜伦不仅是一位伟大的诗人,同时也是一位为自由而战的革命者,因而诗人对他十分崇敬,认为他虽已离开人世,但他的“桂冠”棗诗人作品与精神却永远留在人们的心中。诗人充满激情地呼告大海“喧腾起来吧,激荡起来吧”,为伟大的诗人而歌唱!诗人在这里缅怀拜伦,赞美拜伦,正是赞美为自由而献身的崇高精神。
欣赏品味四:我整个心灵充满了你,/我要把你的峭岩,你的海湾,/你的闪光,你的阴影,还有絮语的波浪,/带进森林,带到那静寂的荒漠之乡。
诗人从拿破仑与拜伦两位革命者身上得到了精神力量,在最后告别大海时,他已消除了原先的“茫然”和“苦恼心伤”,这时“我整个心灵充满了你”,这里的“你”就是争取自由的崇高理想,并把这种理想棗峭岩,海湾,闪光,阴影,波浪,带到“荒漠之乡”棗第二次流放的地方。诗人的心灵由“大海”而得到彻底的净化,诗人感情也由此得到了新的升华。
根据本课的体裁特点,主要进行诵读训练,通过学生有感情的朗诵,进一步体味诗人所抒发的思想感情。可要求学生划出诗歌诵读时的停顿与重音。
如1段-4段朗诵时的停顿与重音:
再见吧,/自由奔放的/大海!
这是你/最后一次/在我的眼前,
翻滚着/蔚蓝色的/波浪,
和闪耀着/娇美的/容光
好像是/朋友的/忧郁的/怨诉,
好像是/他在临别时的/呼唤,
我/最后一次/在倾听
你/悲哀的/喧响,你/召唤的/喧响
你/是我心灵的愿望/之所在呀!
我/时常沿着/你的岸旁,
一个人/静悄悄地,/茫然地/徘徊
还因为/那个隐秘的愿望/而苦恼心伤!
我/多么热爱/你的回音,
热爱你/阴沉的声调,/你的深渊的/音响,
还有那/黄昏时分的/寂静,
和那/反复无常的/激情
(以上训练教师应作诵读指导。各句中诵读时的停顿,除语法停顿外,还有逻辑停顿,其作用是为了强调某一事物,突出某个语意或某种感情。如“你/是我心灵的愿望/之所在呀!”在“你”处略作停顿,突出强调了“大海”。诵读时的重音也是为了强调某种语意或突出某种感情。如“再见吧,自由奔放的大海”,“自由奔放”四字重读,突出强调了“大海”的象征意义。)
四、课堂小结
欣赏诗歌,首先必须把握诗歌的意象。意象是溶注了诗人思想情感的物象,它往往又具有某种象征意义,本诗中的“大海”既是自由精神的象征,也是诗人借景抒情的对象,因而“大海”浸透了诗人的主观情感。把握了此点便等于掌握了解读诗歌的钥匙,另外要欣赏品味诗歌深刻的内涵和佳妙之处,还必须通过反复的诵读,只有这样涵泳咀嚼才能探微览胜,深入佳境。
五、布置作业
反复诵读《致大海》,能做到脱稿朗诵。
诵读普希金的《致恰阿达耶夫》,体味诗人的思想感情。
外国经典诗歌10博尔赫斯:《局限》
有一行魏尔伦的诗句,我再也不能记起,有一条毗邻的'街道,我再也不能迈进。
有一面镜子,我照了最后一次,有一扇门,我将它关闭,直到世界末日降临。
在我的图书馆的书中,有一本
我再不会打开——我正注视着它们。
今年夏天,我将满五十岁,不停地将我磨损呵,死神!
外国经典诗歌11馥郁的稠李树,和春天一起开放,金灿灿的树枝,像卷发一样生长。
蜜甜的露珠,顺着树皮往下淌;
留下辛香的绿痕,在银色中闪光。
缎子般的花穗
在露珠下发亮,就像璀璨的耳环,戴在美丽姑娘的耳上。
在残雪消融的地方,在树根近旁的'草上,一条银色的小溪,一路欢快地流淌。
稠李树伸开了枝丫,发散着迷人的芬芳,金灿灿的绿痕,映着太阳的光芒。
小溪扬起碎玉的浪花,飞溅到稠李树的枝杈上,并在峭壁下弹着琴弦,为她深情地歌唱。
外国经典诗歌12(希腊)康斯坦丁卡瓦菲斯
在这度日如年黑屋里,我走来走去,希望能找到
几扇窗子。哪怕只开一个窗子
也该是不小安慰。
但窗子并不存在,或者只是我没有看见
它们。看不见也许更好。
也许到头来,光只是另一种暴政。
谁知道会有什么新事情败露出来。
1903年
(阿九译)
外国经典诗歌13路上的秘密
托马斯·特兰斯特罗默(瑞典)
日光落在一个睡者的脸上。
他的梦更加生动
但他没有醒来。
黑暗落在一个在不耐烦的
太阳强光中行走于他人中间的
人的.脸上。
天色如一场骤雨突然转暗。
我站在容纳每一时刻的屋里--蝴蝶博物馆。
阳光依然强烈如初。
它那不耐烦的画笔正描绘着世界。
外国经典诗歌14《在春天》
默里克(德国)
我躺在这春天的小山上:
白云变成我的翅膀,
一只小鸟在我前面飞。
啊,告诉我,孤独的.姑娘,
你在哪里,让我留在你身旁!
可是你和风,你们都无家可归。
我的心开放,仿佛向日葵一样,
在爱与
希望中
向往而扩张,
春天,你有何憧憬?
我何时能安静?
我看到白云移动,河水奔腾,
太阳的金色的亲吻
深深渗入我的血中;
我这奇妙地醉醺醺的眼睛
好象进入睡梦之中,
只有我耳朵还在倾听蜜蜂的嗡鸣。
我想这想那,想得很多,
我在憧憬,却不知憧憬什么;
一半是忧,一半是喜;
我的心,哦,我问你,
在金绿的树枝的阴暗里
你在织着什么回忆?
——往昔的不可名状的日子!
(一八二八年)钱春绮译
外国经典诗歌15If ever two were one, then surely we.
If ever man were lov’d by wife, then thee;
If ever wife was happy in a man,Compare with me ye momen if you can.
I prize thy love more than whole Mines of gold,Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that Rivers cannot quench,Nor ought but love from thee, give recompence.
Thy love is such I can no way repay,The heavens reward thee manifold I pray.
Then while we live, in love lets so persever,That when we live no more, we may live ever.